2017. november 17., péntek

Szerelmi bájitalt kortyolgattam az Erkel színházban. Megittam a szerelmi bájitalt...vagy megitattam valakivel?

"A gondolás....rossz az elgondolás..."




Időpont: 2017. november 16. csütörtök, 19.00
Helyszín: Erkel Színház
Előadás: Szerelmi bájital (Donizetti)
Műfaj: vígopera
Rendező: Palcsó Sándor


A darab felépítése
Vígopera két felvonásban, magyar nyelven / és egy kis olasszal kiegészítve, magyar és angol felirattal



Előzmények - Az előadás előtt pár perccel
Munkahelyemen hetek óta várakozásban álló csoport végre eljöhetett tárgyalni. Az ablakcsere munkálatai miatt a találkozót halasztanom kellett, de végre sort tudtunk keríteni rá, és a körbevezetés, a gépről való tárgyalás sikerén felbuzdulva, várakozással telve ültem be az Erkelbe. Kemény munka után jár a pihenés, a szórakozás, no meg a bájital...

Az épület aulájában két oldalt a lépcsőkön felszaladva, egy-egy kistermet alakítottak ki, míg a jobb oldali egy operashop, addig a balon mindig valami aktuális, témába vágó kiállítást rendeznek be. Ezúttal, az októberi Liszt zongora és áriaest egyik szereplőjét (aki nem igényli az ételt, italt, de még az alvás sem!) lehetett megcsodálni, vagyis a különleges zongorát...

Bal oldali 6-os páholyban, korábbi ülőhelyemet tekintve közelebb helyezkedtem el a színpadhoz, jó látási körülményeket biztosított is, hiszen első számú széken foglaltam helyet. Két páholytársam később jött, és kiderült róluk, hogy művészetkedvelők, illetve mindketten gáláns, lovagiasak voltak, amit a mai férfiaktól manapság hiába várok... Közben bejött hozzánk egy idősebb úr, aki páholyt tévesztett, mindenesetre gyorsan tisztázásra került a dolog, és a bácsika beült az 5-ös páholyba... :D

Elsötétült a terem, de nem a függöny rebbent szét, hanem egy öltönyös, kopaszos, látását szemüveggel segítő férfi lépett ki a nézőtér elé. Rögtön mindenki megijedt, hogy le van fújva az előadás, mert valaki megbetegedett vagy technikai okok miatt gondok akadtak a kivitelezéssel... De nem, szerencsére, a férfi (aki feltehetőleg Kesselyák Gergely karmester lehetett) sietett megnyugtatni mindenkit, hogy igen, vészjósló lehetett az érkezése, de csupán arról szeretett volna minket tájékoztatni, hogy ez az előadás egy igazi rendkívüliség lesz! Nem rendhagyó módon fogjuk látni. Magyar nyelven magyar felirattal és a külföldiek miatt angolul látható a színpad fölött a szöveg kiírva. A férfi elmondta, hogy a főszereplő férfi, orosz származású ifjú, aki Szentpétervárról érkezett, mivel a magyar nyelv igen nehéz, ezért ő olaszul énekli minden sorát a szerepének, míg a többiek kizárólag magyarul. Egy ember a magyar csapatból viszont magára vállalt egy hatalmas feladatot, mégpedig, hogy a közös, duettek során szintén olaszul énekel a férfival, így jobban is megértve egymás kommunikációját. Igazán derűs volt így az előadás prezentálva, sokat mosolyogtunk a nyelvi változékonyságon. Aki magára vállalta, hogy mind magyarul, mind olaszul is megtanulja a szerepét, az Adinát alakító Váradi Zita volt. Le a kalappal előtte! A karmester (bár jelenleg más vezette a zenekart) továbbá elmondta, hogy pont ezen nyelvi különbözőségek miatt, nehogy kavarodás törjön ki, ezért egy súgólyukat tettek a színpad közepére mint régen az opera világ kezdetén (ma már a súgók oldaltakarásból segítik az énekeseket, a színészeket), még integetett is egy kéz a dobozszerű képződményből. Így indultunk neki a vidám darabnak.



Történet
Első olvasatra nem nyert meg magának a sztorija, hiszen megint a nő volt a középpontban, aki miatt versengenek, de megfeledkeztem a műfajnak is utána nézni, így a kezdeti nemkedvelésemből elégedetten és örömmel figyelő néző lettem. A darab kedves, a történet igen egyszerű. Adina a falu Belle-je, az a lány, aki olvasott és népszerű. Szerelmes belé egy szegény ifjú (Nemorino - Damir Zakirov), akinek érzelmeit nem viszonozza (mivel Adina egy szabad lélek, a hűség résézről nem létezik). Amikor az udvaron a földekről hazatérő parasztoknak és polgároknak történetet mond, a fiú is jelen van, és próbál közelebb kerülni a lányhoz, de a tömegen keresztül egyszerűen nem jut át, mindenki arrébb taszigálja, mintha valami gusztustalanság lenne, amit le kell rázni... Adina elbeszéli Trisztán és Izolda történetét, amiben fontos szerephez jut egy bizonyos bájital, a szenvedő Trisztánon ez segít, hiszen az italból kortyolva Izolda kedvesebbé válik a férfihoz. Szinte ugyanaz a történet, mint a darabé. Mindenkit izgalomba hoz, és tudni akarják Adinával az élen, hogy hol lehet vajon ilyen italt találni? A kérdésre nemsokára válasz érkezik, hiszen az égből ereszkedik alá egy léggömbön Dulcamara (Cseh Antal), aki egy különleges portékával jött, egy olyan bájitallal, ami a meddő nőket anyává teszi, a bénákat járóképes emberekké, tehát mindenféle csodát ígér a szer által, annak, aki vesz tőle és elfogyasztja. A történet folyamán kiderül természetesen, hogy a férfi csaló, és a főzete nem más, mint muskotály, ami semmiféle csodaszerrel nem bír, ámbár a darab végén mégis úgy tűnik elhiszi magáról, hogy csodát tett az itala. Tehát megérkezik a doktor, és a szegény nép nem tudja megfizetni az árat, amit kér, ezért mégis, hogy valamennyit keressen, lejjebb viszi az árat, így már többen vesznek tőle. Nemorino egy garast ad a szerért, bepalizza Dulcamara, elhiteti vele, hogy Adina szeretni fogja, ha beveszi a gyógyszert, legalábbis ebben a hitben hagyja (és persze a szer nem hat rögtön, el kell telnie 24 órának, addig meg az orvos eltűnik a környékről...ez a terve). Adina még korábban közli mennyire nem érdekli Nemorino sóvárgása, és nyilvánosan inzultálja, megvezeti, mert a kisvárosba érkező - egyáltalán nem beképzelt - katona parancsnoknak udvarlására és leánykérésére igent mond, csakhogy féltékennyé tegye a szegény fiút (hiába is rimánkodik, hogy várjon még 1 napot a lány). A kézfogó ünnepségen nem jelenik meg, ezért ideges lesz Adina, mert szenvedni szerette volna látni az utána sóvárgó Neronimot, de ennek hiányában a diadalt nem élvezheti ki. Kéri a parancsnokot, hogy várjanak...

Neromino újból felkeresi az orvost, és ismételten kér a szerből, csakhogy pénz hiányában nem kaphatja meg, ezért a parancsnok (hogy vetélytársát eltüntesse az útból) felajánlja, hogy lépjen be a katonasághoz, és kapni fog pénzt, 20 aranyat. Fontolóra veszi az ifjú, majd belemegy a dologba, csakhogy pénzhez jusson. Miután megszerzi, elmegy az orvoshoz, aki ismét muskotályt ad neki, de nagyobb kiszerelésben, ezért csontrészegen támolyog az udvaron, ahol már nagyon várják a lányok, akik tudják, hogy a fiú nagybácsija meghalt és hatalmas vagyont, földet hagyott unokaöccsére. Naná, hogy ezért már sokkal vonzóbbá válik a férfi a nők szemében. Adina tehetetlenül nézi végig, ahogy a nők féltékenyen egymásra, kísérik mindenhová, majd levetkőztetik és elrabolják. Adina féltékeny lesz, rájön, hogy szívet szerelem mardossa...


Adina ellopja a parancsnoktól az okmányt, ami Neromino belépését a katonaságba igazolja. Kezdetben reménykedik, hogy végre a szer hatása kezd látszódni, de csalódnia kell, hiszen Adina csak a szabadságát akarja visszaadni. A nő végül bevallja szereti, és ennél nagyobb boldogság a férfit nem érheti. Sor kerül a kibékülésre, Adina boldogan jelenti be, hogy Neromino a jegyese. A parancsnok elfogadja a döntését és továbbáll. Közben kiderül, hogy gazdag úr lett a szegény fiúból, ami csak plusz előnyét jelenti és emiatt voltak oda a kisváros lányai (mivel a pénz - ha sok van - a legrútabb férfiből is királyfit csinál)... de mindvégig csak egy nő szerelme lebegett a lelki szeme előtt, és az Adina volt, aki aztán beadta a derekát, és a gazdagság valóban egy kis többletet is ad a kapcsolathoz...

Ajánlás: Azoknak, akik csak most kezdenek megismerkedni az opera műfajával; akik szeretik a víg befejezéseket; akik élményre vágyódnak, humoros feltöltődésre.
Értékek?
Hiába a szerelem, néha a pénz az erősebb. Ugyan a darabban kiderül, hogy a lány nem pénzsóvár típus, a többiek mégis annak mondhatók, hiszen csak akkor válnak kedvessé, midőn kiderül, hogy hatalmas vagyon birtokosa.

A csaló orvos esete - aki csodaszerét nemcsak a színpadon, de a nézőtéren is kínálgatja... :)

Sajátkép - tapsrend

Érték és szimbolizmus: a magyar összekapcsolódik az olasszal: a parancsnok állandóan biciklivel érkezik a nagyobb jeleneteihez (a kerékpár a kokárda színezetét ábrázolja, helyesen és "helytelenül"). Dulcamara meglengeti a varázsló tanonc által behozott olasz, majd magyarrá változó zászlót.

Szereplők
Ugyan nem szeretem a megjelenése végett, de a legjobban, és érthetően Cseh Antal énekelt és beszélt, hadarását (mert voltak olyan részek, ahol így kellett beszélnie) is lehetett érteni. Ez a szerep neki való, a múltkori Don Giovanni-ban Massetto-t soha többé ne játssza! Derűség volt a nézőtéren, amikor az olasz kérdésre magyar válasz érkezett (hiszen eleddig Damir vagy szólóban vagy a szintén olaszul kommunikáló Váradi Zitával szólalt meg, és a kétnyelvűség érdekes hatást nyújtott a színpadon).

Váradi Zita előtt ismét megemelem a kalapomat, sosem tévesztette el az adott részekben, mindig ott ahol magyarul kellett magyarul énekelt, ahol Damirral voltak jelentei ott olaszul. Ketten aranyos párt alkottak, tetszett az összhang közöttük.

Damir Zakirovra lehet, hogy méreteiben túl nagy ruhákat adtak, valahogy a jelmezek lógtak rajta, így a filigrán testalkata kissé pocakosabb, teltebb emberre hajaztak. Gyönyörű hangja van, csodálatosan énekelte a második felvonás elején a szólódalát. Élmény volt hallgatni, és a közönséget is elvarázsolta, "Bravo" is felhangzott a nézőtérről. Percekig nem is tudtunk továbbmenni, kiérdemelten. Meghatódott, és színdarab kellős közepén meghajolt - ami azért nem szokás (csak a balettokban, illetve operákban a felvonások végén), szívére tette a kezét, nagyon köszönte a nézők szeretetét és hódolatát. Olaszul szépen énekelt, első látásra nekem Balczó Péter jutott eszembe, de a jelmezek 2 számmal nagyobb kivitelezése miatt tűnt nagydarabnak, pedig nem volt az. A karakter megjelenítése, tehetetlenségén toporzékoló figura, a nagyon szerelmesig mind rettentően jól adta elő.

Zavaros Eszternek kevés nagy pillanatai voltak, hangilag nem kellett sokat mutatkoznia, ellenben az orvcoshoz a darab végén ő csatlakozott, korábban azt hitte neki akarják adni a virágcsokrot, így amikor csak félrelökte őt a parancsnok, csak nézett. Vicces volt, mindenképpen, és ez velünk is előszokott fordulni, hogy saját magunkra gondolunk, biztosan nekünk szólnak a kedves szavak, a gesztusok, majd leesik az állunk, amikor kiderül, hogy nem. Eszternek még volt egy jelenete, a női kórussal megvitatta, hogy mennyire nagy előkelőség már Neronimo.

Geiger Lajos nagy esése - amikor szó esik, hogy félreállítsa a szegény férfit a darabban, az U alakú asztalról a padra lép, de a pad billegett, így hatalmasat esett. A nézőtéren egy emberként jajdultunk fel, és reméltük, hogy nem esett a színésznek komolyabb baja, de ügyesen felsegítették a kollégái, és míg az előtérben viaskodott magával a főszereplő, addig bajtársai felsegítették, ő pedig megszorította az egyik katonája vállát. Az ő szövegmondása énekléssel körítve, még hagy kívánnivalót maga után.


Jelmezérdekesség_ ha mélyebb lenne az eljegyzési ruhán a dekoltázs rész, komolyan elgondolkoznék azon, hogy kicsit hasonlít az eredeti Operaház Fantomja Christine menyasszonyi jelmezére
Szövegváltoztatás - ha az olasz szöveget nem követtem, lévén a táblán sem szerepelt kint a nyelv, úgy a magyart valóban nagy örömmel olvastam le, hiszen a kórusjeleneteknél nem mindig lehetett tisztán érteni, hogy most éppen miről is van szó. Adina és Dulcamara időnként változtatták a szövegüket. Azért ez érdekes volt.


Színházi szimbolika

A titkos receptúrával ellátott bájitalom a karzatra téve várta, hogy hasson rám :)

Díszlet
Az előadás térbeli épületekkel, szökőkúttal dolgozik, a megjelenítés kifejezetten tetszetős, szép látványt nyújt. Megcsodálnám közelebbről. Igazi régi opera, igazi régi stílusú díszletekkel. Imádtam.

Jelmez
Szépen kimunkált, korhű, a darabba beleillő és a díszlettel harmóniában működő volt. Adina két ruhája közül a rózsaszín, virágmintás volt a kedvencem.


A képi megjelenítés: 

Ma játsszák utoljára (2017. nov. 17. - egy nagyon kedves ismerősöm ma megy megnézni, meg is emlékezem róla itt és most!) az Erkelben, idei évadban! Ha jövőre is lesz mindenképpen menj el kedves Olvasó és nézd meg! - mert a vígoperák magyar nyelven szólalnak meg, rendkívül szórakoztatóak, különösen ez a Donizetti alkotás!


Nincsenek megjegyzések: